-
1 избавление
-
2 избавлять от
избавляющийся от; избавление от — getting rid of
-
3 П-595
ПРОХОДА (-у) НЕТ coll VP impers)1. \П-595 (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc: X-y от Y-a прохода нет - Y doesn't give X a moment' peaceX can't get rid of Y X can't find refuge from Yпрохода от Y-a нет — there's no getting rid of Ythere's no end to Y4s nagging (pestering etc)X-y прохода нет - X doesn't have a moment' peaceX doesn't have any peace at all.(Таня:)...Всякий пристает хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). (Т:)..Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).«Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают» (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. - от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет = there are tons of Xswe (you, they) are swamped (overrun) with Xs.Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them. -
4 прохода нет
[VP; impers]=====1. прохода нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:- there's no end to Y's nagging (pestering etc);- X doesn't have any peace at all.♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. прохода нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > прохода нет
-
5 проходу нет
[VP; impers]=====1. проходу нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:- there's no end to Y's nagging (pestering etc);- X doesn't have any peace at all.♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. проходу нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > проходу нет
-
6 избавляться
1. get rid ofизбавляющийся от; избавление от — getting rid of
2. do awayизбавляться, отделываться; покончить — do away
3. deliver; free; save; relieve; redeem; escape; get rid ofотделаться; отделываться; избавляться; избавиться — get rid of
Синонимический ряд:1. освобождаться (глаг.) освобождаться; отбояриваться; отвязываться; отделываться; отрешаться; сбрасывать с плеч; сваливать с плеч2. спасаться (глаг.) спасаться -
7 отбоя нет
(от кого, от чего)разг.there is no end to smb., smth.; there is no getting rid of smb., smth.; more than enough of smb., smth.Зоя была... хорошенькой. От поклонников отбоя не было. (Б. Полевой, На диком бреге) — Zoya was... pretty. There was no getting rid of admirers.
- И с замужними я говорил, и с девками, - докладывал Чуркин, - никто не хочет в стряпухи идти. Помнишь, после войны отбою не было, а теперь дефицитная стала профессия. (Б. Бедный, Девчата) — 'I've talked to the married women and the girls both,' Churkin reported. 'No one wants to be cook. You remember what a fight there was for the job after the war, and now no one will take it.'
-
8 Б-159
ПО БОКУ кого-что highly coll PrepP Invar used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper if obj: inanim, it is usu. abstr) to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc)X Y-a no боку = (past context) X dropped (ditched) YX got rid of person Y X got person Y out of X's way (hair) X put (set) thing Y aside (in limited contexts) there is no room for thing YImper Y-a по боку =* to (the) hell with Y.«Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?» А полномочия ему даны были... недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). "Seeing a hen's throat s lit turns my stomach and this is a human being. I've been given full powers, but can I bring myself to do it?" The full powers he'd been given were...unambiguousthere was no room for pity (3a). -
9 по боку
[PrepP; Invar; used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper; if obj: inanim, it is usu. abstr]=====⇒ to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc):- [in limited contexts] there is no room for thing Y;|| Imper Y-а по боку≈ to (the) hell with Y.♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?" А полномочия ему даны были... недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach and this is a human being. I've been given full powers, but can I bring myself to do it?" The full powers he'd been given were...unambiguous: there was no room for pity (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по боку
-
10 стереотип
освобождаться от устаревших стереотипов — to free (oneself) from obsolete stereotypes
сложившиеся / существующие стереотипы — existing stereotypes
-
11 избавление
1) General subject: abolition (от чего-л.), deliverance, dispensation, disposal (от чего-либо), disposition, emancipation (от чего-л.), escape, good riddance (от чего-либо неприятного), liquidation (от чего-либо), obviation (от опасности), release, rescue, riddance, squeak2) Engineering: elimination3) Religion: redemption4) Oil: getting rid5) Makarov: abolition, escape (от опасности), salvage (кого-л. от бедности и т.п.) -
12 избавляющийся
Oil: getting rid -
13 отбоя нет
Colloquial: there is no getting rid of -
14 очистить город от преступников
Универсальный русско-английский словарь > очистить город от преступников
-
15 Г-259
НА чью ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ кому) свалиться, обрушиться, посыпаться и т. п. PrepP these forms only the resulting PrepP is prep obj) (to befall, happen to) s.o.: (fall (come down etc)) (up)on s.o's head....Хорошо, если удастся ему (станционному смотрителю) скоро избавиться от непрошенного гостя но если не случится лошадей?.. Боже! Какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! (Пушкин 3)....The postmaster is fortunate if he succeeds in getting rid of his uninvited guest quickly. But if there should happen to be no horses?... Heavens, what curses, what threats are poured down upon his head! (3b).Лашков ещё натягивал пиджак, чтобы бежать за уполномоченным, а кто-то уже кричал сверху: «Ироды! Куда по подзору сапожищами-то! И зачем только принесло вас на нашу голову!» (Максимов 3). ( context transl) While Lashkov was still pulling on his coat to go and fetch the block sergeant he heard somebody shouting from above. "Monsters! Get those ugly great boots off my tablecloth. Why were you sent to plague us?" (3a). -
16 И-63
ИМЯ (ЖЕ) ИМ ЛЕГИОН/Й (sent these forms only fixed WD) there are very many of them: they are (their name is) legion.Нет, нет, отшвыривание, низвержение этих стариков, а имя им легион, было бы трагической ошибкой для государства... (Аксёнов 7). No, getting rid of these old fogies, eliminating them-and they are legion-would be a tragic mistake for the state... (7a).From the Bible (Luke 8:30, Mark 5:9). -
17 Н-250
НУ ДА! coll Interj Invar fixed WO1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statementyes, indeedof course (in limited contexts) why, so it is ( usu. as an acknowledgment of a reminder) oh, that.(Анна Андреевна:)...Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька. (Анна Андреевна:) Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... (Марья Антоновна:) Право, маменька, Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. (Марья Антоновна:)...Видите, что Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy. (A.A.:) Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. (A.A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. (M.A.:)...You can see it is Mr Dobbin. (A.A.:) Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).«Кстати, - напомнил Ефим, - ты „Лавину" прочёл?» -«„Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за „Лавина"?» - «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». - «А, ну да», - сказал Баранов (Войнович 6). uAnd by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etcoh (yeah), sure!oh, right of course;my foot!(Фролов:) Получил назначение... В район. На селекционную станцию. (Колесов:) Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? (Фролов:) Совпадение. (Букин:) Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). (Е:) I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. (K.:) Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? (E:) Coincidence. (B.:) Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).(Васенька:) Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. (Макарская:) Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). (V.:) We'll meet tomorrow' Just once! For half an hour! For the last time!... (M.:) Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a) -
18 С-538
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТАВКУ на кого-что VP subj: human to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goalX делает ставку на Y-a = X counts (banks) on YX puts his trust in Y X gambles (puts his chips) on Y (in limited contexts) X stakes his all on thing Y X hitches his (own) fortune to person Y.О. М(андельштам), человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M(andelstam), but though he never sought unhappi-ness, neither did he count on being what is called "happy" (1a)....Ha него (Кирова) теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2)....He (Kirov) was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).Отдайте письмо!» - выбросила она (начальница лагеря) мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she (the camp commandant) hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it-perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).Он (Юрий) решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на её (Марины) жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не (Yury) made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her (Marina's) pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a). -
19 на голову
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is prep obj]=====⇒ (to befall, happen to) s.o.:- (fall <come down etc>) (up)on s.o's head.♦...Хорошо, если удастся ему [станционному смотрителю] скоро избавиться от непрошенного гостя; но если не случится лошадей?.. Боже! Какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! (Пушкин 3)....The postmaster is fortunate if he succeeds in getting rid of his uninvited guest quickly. But if there should happen to be no horses?... Heavens, what curses, what threats are poured down upon his head! (3b).♦ Пашков ещё натягивал пиджак, чтобы бежать за уполномоченным, а кто-то уже кричал сверху: "Ироды! Куда по подзору сапожищами-то! И зачем только принесло вас на нашу голову!" (Максимов 3). [context transl] While Lashkov was still pulling on his coat to go and fetch the block sergeant he heard somebody shouting from above. "Monsters! Get those ugly great boots off my tablecloth. Why were you sent to plague us?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на голову
-
20 имя же им легион
• ИМЯ (ЖЕ) ИМ ЛЕГИОН/fr[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ there are very many of them:- they are (their name is) legion.♦ Нет, нет, отшвыривание, низвержение этих стариков, а имя им легион, было бы трагической ошибкой для государства... (Аксёнов 7). No, getting rid of these old fogies, eliminating them-and they are legion-would be a tragic mistake for the state... (7a).—————← From the Bible (Luke 8:30, Mark 5:9).Большой русско-английский фразеологический словарь > имя же им легион
См. также в других словарях:
get rid of somebody — get ˈrid of sb/sth idiom to make yourself free of sb/sth that is annoying you or that you do not want; to throw sth away • Try and get rid of your visitors before I get there. • The problem is getting rid of nuclear waste. • I can t get rid of… … Useful english dictionary
get rid of something — get ˈrid of sb/sth idiom to make yourself free of sb/sth that is annoying you or that you do not want; to throw sth away • Try and get rid of your visitors before I get there. • The problem is getting rid of nuclear waste. • I can t get rid of… … Useful english dictionary
Disposition — Getting rid of an asset or security through a direct sale or some other method. Quite often you will see insider trades report a disposition of a certain number of shares, this just means that they sold them … Investment dictionary
RFC 64 — Getting rid of marking Elie, M. 1970 July; 7 p … Acronyms
RFC 64 — Getting rid of marking Elie, M. 1970 July; 7 p … Acronyms von A bis Z
disposing of — getting rid of, throwing out … English contemporary dictionary
kicking off a habit — getting rid of a usual way of acting, breaking a habit … English contemporary dictionary
load shedding — getting rid of a burden, freeing oneself of a load … English contemporary dictionary
wiping out — getting rid of, eliminating, exterminating … English contemporary dictionary
purgation — Getting rid of the undesirable. Elimination of contents of stomach or bowels. Cleansing … Ballentine's law dictionary
List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family … Wikipedia